Criatividade, marketing, branding, comunicação, design, empreendedorismo, inovação, futurismo e outras temáticas do universo da economia criativa.

Novo fragmento da bíblia é encontrado, de 1.700 anos atrás

0

Você sabia que foi encontrado um novo fragmento da bíblia?

- Publicidade -

A bíblia é um dos livros mais antigos do mundo, e desde que foi criada, já passou por diversas traduções. Sabemos que apesar de contarmos com uma história muito detalhada da passagem de Jesus pela Terra, existem algumas partes do texto que podem ter se perdido com o tempo.

Isso nem se deve a ação do tempo em si, pois há exemplares originais em estados de conservação inimagináveis, porém, muitos textos foram excluídos das primeiras versões pelos próprios escritores, ou talvez revisores.

Muita coisa se perdeu também na tradução do livro, já que foi reescrito em todas as línguas, e são nestas atualizações que vemos algumas diferenças, que podem ser bem interessantes quando analisamos com um olhar histórico.

Novo fragmento da bíblia encontrado

Recentemente um novo fragmento da bíblia foi encontrado por pesquisadores austríacos. Trata-se da versão mais antiga do Evangelho segundo Mateus, presente no Novo Testamento. Ele estava escondido em um texto mais novo na Biblioteca do Vaticano, porém, é datado de 1.700 anos atrás.

- Publicidade -

Talvez você goste de ler também:

Quem escreveu a Bíblia?

Einstein usou sua criatividade para mudar o mundo – descubra como!

O QUE É RACISMO RELIGIOSO?

O trecho encontrado estava escrito em siríaco, e provavelmente foi traduzido do idioma grego do século 3. O texto parece ter sido traduzido no século 6, e apagado durante a Idade Média, sendo posteriormente reutilizado.

- Publicidade -

O que diz nesse novo trecho descoberto?

O texto foi encontrado na terceira camada de escrita, e permite aos pesquisadores uma nova visão de tradução dos Evangelhos. Para a descoberta, foi utilizada a luz violeta, que é comum para esse tipo de análise, já que é comum encontrar textos escondidos em escrituras antigas.

Não foi divulgado o que estava escrito inteiramente no texto, apenas um trecho que mostra a diferença das traduções. Em grego, o trceho dizia o seguinte: “Naquele tempo, Jesus passou pelas searas no sábado; e seus discípulos ficaram com fome e começaram a colher as espigas e comer”.

Já na tradução para o idioma sírio dizia: “(…) começou a colher as espigas, esfregá-las nas mãos e comê-las.

Então, o que você achou desse artigo? Comente, compartilhe esse conteúdo e nos siga no Instagram, Facebook e Spotify

Dessa forma você poderá acompanhar todas as novidades sobre o mundo da criatividade!

Deixe uma resposta

Seu endereço de e-mail não será publicado.